Back to the word

noun پَنجِره / panjere

من همان کسی هستم که با باز کردن پنجره اجازه می‌دهم که نور خورشید به داخل بیاید.
man hamân kasi hastam ke bâz kardan-e panjere ejâze mideham ke nur-e xoršid be dâxel biyâyad.
I am the one who lets in the sun.
من به زور خودم را کنار یک پنجره جا دادم. شخصی که کنار من نشسته بود یک کیسه پلاستیکی سبز را محکم گرفته بود. او صندل های قدیمی و یک کت کهنه به تن داشت، و دستپاچه به نظر می رسید.
man be zur xodam kenâr-e yek panjere dâdam. šaxsi ke kenâr-e man nešaste bud yek kise-ye pelâstiki-ye sabz mohkam gerefte bud. u sandal hâ-ye qadimi va yek kot-e kohne be tan dâšt، va dastpâče be nazar mi resid.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
وقتی که اتوبوس ایستگاه را ترک کرد، من به بیرون از پنجره خیره شدم. من حیرت زده ام اگر می شد به عقب برمی گشتم، دوباره به روستایم برمی گشتم.
vaqti ke otubus istgâh tark kard، man be birun az panjere xire šodam. man heyrat zade am agar mi šod be aqab barmi gaštam، dobâre be rustâyam barmi gaštam.
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
مجله فیلم. پنجره ای به واقعیت و رویا.
majale-ye film. panjere i be vâqe'iyyat va ro'yâ.
Film Magazine, a window to reality and dream.
انگار همه سکوت دو سال گذشته از پنجره رفت بیرون
engâr hame-ye sokut-e do sâl-e gozašte az panjere raft birun
it was as if all the silence of the last two years got out the window.
این بیرولک این بالا که این پنجره رو که پیکانا داشتن قدیما از اونا باز می کنه.
in ____ in bâlâ ke in panjere ro ke peykâna dâštan ____ az una bâz mi kone.
This handle up here that open this window that Peykans used to have.
او زیر یک پنجره ی بزرگ ایستاد و شروع به خواندن اواز مورد علاقه اش کرد. به تدریج، سر مرد ثروتمند از آن پنجره ی بزرگ نمایان شد.
u zir-e yek panjere -e bozorg istâd va šoru' be xândan-e âvâz-e mowrede alâqe kard. be tadrij، sar-e mard-e servatmand az ân panjere -e bozorg namâyân šod.
He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.
او زیر یک پنجره ی بزرگ ایستاد و شروع به خواندن اواز مورد علاقه اش کرد. به تدریج، سر مرد ثروتمند از آن پنجره ی بزرگ نمایان شد.
u zir-e yek panjere -e bozorg istâd va šoru' be xândan-e âvâz-e mowrede alâqe kard. be tadrij، sar-e mard-e servatmand az ân panjere -e bozorg namâyân šod.
He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.
ماهی، کوسه، لاک پشتی که یارو از پنجره پر داد.
mâhi، kuse، lâk pošti ke yâru az panjere par dâd.
Fish, shark, and the turtle that the guy flew out the window.
بعد دیگه ما که به کسی نگفتیم ما انجام دادیم، ولی نگو مامانم از بالای پنجره دیده بود، دیگه لو رفتیم.
ba'd dige ke be kasi nagoftim anjâm dâdim، vali nagu mâmânam az bâlâ-ye panjere dide bud، dige lu raftim.
Then, we didn't tell anybody we had done it of course, but apparently my mom had seen it from the window, so we were found out.
و از پنجره خیالش دشت را می دید.
va az panjere-ye xiyâleš dašt mi did.
and seeing the field from the window of her imagination.
اسب دوم در فکر دخترکی بود که آن سوی پنجره خیال به او چشم دوخته بود.
asb-e dovom dar fekr-e doxtaraki bud ke ân su-ye panjere-ye xiyâl be u češm duxte bud.
The second horse was thinking of a girl that was looking at it from the other side of the window of imagination.
تیز و تند دوید تا به زیر پنجره خیال دخترک رسید.
tiz va tond david be zir-e panjere-ye xiyâl-e doxtarak resid.
ran fast and quick until they arrived under the girl's window of imagination.
اصن از شیشه هم میبینی از پنجره اصن بیرون نمیاد.
asan az šiše ham mibini az panjere asan birun nemiyâad.
Looking through the glass… through the window… she’s not even getting out.
۴۰ دقیقه همسایه‌ها از پنجره نگاه می‌کردند و هیچ‌کس حتی به پلیس هم زنگ نمیزنه.
____ daqiqe hamsâyehâ az panjere negâh mikardand va hičkas hattâ be polis ham zang nemizane.
The neighbors watch from their windows for 40 minutes and nobody even calls the cops.
یا نمیبینم مثلا پشت اون پنجره چقدر برگ و درخت هست.
nemibinam masalan pošt-e un panjere čeqadr barg va deraxt hast.
قصه‌ای که درحقیقت، حالا، ما معمارا هستیم که طراحی می‌کنیم و به شما می‌گیم که: هر روز صبح که از خواب بیدار می‌شین، پنجره سمت راستتونه.
qessei ke darhaqiqat، hâlâ، me'mâra hastim ke tarrâhi mikonim va be šomâ migim ke: har ruz sobh ke az xâb bidâr mišin، panjere samt-e râstetune.
و شما، ببخشید محکومید تا آخر عمرتون وقتی از خواب بیدار می‌شین، پنجرتون به سمت راستتونه.
va šomâ، bebaxšid mahkumid âxar-e omretun vaqti az xâb bidâr mišin، panjeretun be samt-e râstetune.
یا از پنجرتون، فلان منظره رو می‌بینید.
az panjeretun، folân manzare ro mibinid.
اینو دیگه تا وقتی که تو اون اتاق و تو اون خونه هستین، محکومین به اینکه از اون پنجرتون اون ساختمونو، اون دریا رو، اون منظره رو درحقیقت ببینین.
ino dige vaqti ke tu un otâq va tu un xone hastin، mahkumin be inke az un panjeretun un sâxetmuno، un dariyâ ro، un manzare ro darhaqiqat bebinin.
خب حالا، محکوم هستید؛ سعی می‌کنیم یه کاری کنیم که هر روز صبح که شما بیدار می‌شین، خوشحال از اون پنجره نگاه کنین؛ بگین چقد خوب که من این پنجره رو دارم!
xob hâlâ، mahkum hastid؛ sa'i mikonim ye kâri konim ke har ruz sobh ke šomâ bidâr mišin، xošhâl az un panjere negâh konin؛ begin čeqad xob ke man in panjere ro dâram!
چقد خوب که من این پنجره رو دارم!
čeqad xob ke man in panjere ro dâram!
خب حالا، محکوم هستید؛ سعی می‌کنیم یه کاری کنیم که هر روز صبح که شما بیدار می‌شین، خوشحال از اون پنجره نگاه کنین؛ بگین چقد خوب که من این پنجره رو دارم!
xob hâlâ، mahkum hastid؛ sa'i mikonim ye kâri konim ke har ruz sobh ke šomâ bidâr mišin، xošhâl az un panjere negâh konin؛ begin čeqad xob ke man in panjere ro dâram!