Back to the word

noun کِشاوَرز / kešâvarz

در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ان گاو خیلی متاسف شد که شکمو بوده. کشاورز موافقت کرد که ان گاو می تواند به عنوان هدیه برای خواهرش با ووزی برود. پس ووزی به راهش ادامه داد.
ân gâv xeyli moteassef šod ke šekamu bude. kešâvarz mowâfeqat kard ke ân gâv mi tavânad be onuane hediye barâye xâhareš vuzi beruad. pas vuzi be râheš edâme dâd.
The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.
vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.