Back to the wordverb کَندَن / kandan
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.vaqti ke ânhâ hamdigar râ molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše bâ deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ bâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne bâ saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
مرد دیگر ایستاد و گفت: مردها میتوانند چاه بکنند.mard-e digar istâd va goft: mardhâ mitavânand čâh bekanand.
Another man stood up and said, "The men will dig a well."
چکار داری می کنی؟čekâr dâri mi kani؟
What are you doing?
هر روز او مجبور بود که برای سگ اشپزی کند، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت،" نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا از دوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشور تا قبل از اینکه به خانه برگردم."har ruz u majbur bud ke barâye sag âšpazi konad، jâru va šost v šu kand. sepas yek ruz sag goft،" nuzibele، emruz man bâyad be didan-e čand tâ az dustanam beruam. xâne râ jâru kon، ğazâ râ dorost kon va čizhâyam râ bešur tâ qabl az inke be xâne bargardam."
Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, "Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back."
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš râ kand. u yek nax râ zir-e taxt، yeki râ pošt-e dar، va yeki râ ru-ye hesâr gozâšt. sepas bâ sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
فقط امیدوارم دختر زیاد دعوت نکرده باشی که پوستت کنده ست.faqat omidvâram doxtar ziyâd da'vat nakarde bâši ke pustet kande ast.
I just hope you haven’t invited a lot of girls because you’ll be skinned alive.
منظورش این بود که با این ماشین داخل هر فصلی و هر جایی، هر مکانی بخوای میتونی گور خودتو بکنی باهاش.manzureš in bud ke bâ in mâšin dâxel-e har fasli va har jâyi، har makâni bexây mituni gur-e xodeto bekani bâhâš.
He meant that you can dig your own grave with this car in every season and every place you want.
ببین! چون میدونی که تا جا داره باید از مرد بکنی.bebin! čon miduni ke tâ jâ dâre bâyad az mard bekani.
دختره رو برده بود کافیشاپ، دختره هم دریده سالاد سزار سفارش داده بود که حالا به غیر از کاهو یه چهار تا تیکه مرغم از ما بکنه.doxtare ro borde bud kâfi šâp، doxtare ham daride sâlâd-e sezâr sefâreš dâde bud ke hâlâ be ğeyr az kâho ye čahâr tâ tike morğam az mâ bekane.
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš bâ âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
دوباره کنده شدن از زنجیر وابستگی رو تجربه می کنم.dobâre kande šodan az zanjir-e vâbastgi ro tajrobe mi konam.
I experience being detached from the chain of dependence once again.